최근 국내 한 보드게임 회사가 외국 보드게임을 국내 번역·유통하는 과정에서 ‘Menopausal Transition’을 폐경기가 아닌 완경기로 번역해 논란이 일고 있습니다.
이를 두고 일각에서는 특정 사상을 강요하는 단어라며 정정이 필요하다고 보지만, 폐경이라는 단어의 부정적 어감을 감안해 완경이라는 단어를 쓰는 것도 문제가 없다고 보는 시각도 있습니다.
여러분의 생각은 어떠신가요?
01. 폐경을 완경이라고 번역한 것에 대해 어떻게 생각하시나요?
02. 문제가 있다고 생각하신다면 그 이유는 무엇인가요?
의학적 용어의 번역이 잘못 이뤄진 사례이기 때문에
61.32%
폐경이라는 학술용어가 되려 부정적으로 읽힐 수 있기 때문에
23.16%
03. 문제가 없다고 생각하신다면 그 이유는 무엇인가요?
폐경보다 완경이라는 단어가 긍정적 의미를 내포했기 때문에
66.67%
04. 해당 업체는 완경이라는 단어를 수정하지 않기로 결정했는데요. 이러한 결정에 대해서는 어떻게 생각하시나요?